Insultos, refranes y demás frases hechas.
Guía breve para traducir esos caballitos de batalla
Organizado por Juan Macarlupu y dictado por Guillermo Badenes.
El curso de una hora va a tratar la traducción de frases hechas, dichos, proverbios, insultos y malas palabras, (casi) todas construcciones que requieren de conocimiento del mundo, un termómetro para medir su eficacia (en ambas lenguas) y la habilidad de recuperarlas en la lengua de llegada. Vamos a trabajar con un pantallazo general de qué es cada una y estrategias de traducción, con un enfoque eminentemente práctico.
Guillermo Badenes es docente e investigador en la Universidad Nacional de Córdoba, donde se desempeña como profesor de Traducción Literaria y de Traducción de las Humanidades a nivel de grado y posgrado respectivamente. Es traductor público nacional de inglés y profesor de inglés egresado de la Universidad Nacional de Córdoba, Bachelor of Arts (English) egresado de Whitman College, Washington, EE UU, Magíster en Inglés (orientación literatura angloamericana) de la Universidad de Córdoba, Máster en Política y Gestión Univeristaria de la Universidad de Barcelona, España. En su labor como investigador, ha acuñado el término “ecotraducción”. En la actualidad dirige el proyecto de investigación “La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+”. Ha traducido antologías de prosa canadiense como El viejo sofá azul (Anábasis), Voces del norte. Cuentos canadienses hasta la Primera Guerra Mundial (Ícaro) and Qué onda Canadá (Comunicarte). En 2020 publicará un nuevo volumen sobre traducción con la editorial EDUVIM. Ha trabajado como traductor para la revista Vogue, para la revista Splendid y para la BBC Internacional. Cuenta con publicaciones de teoría de la traducción y de numerosas publicaciones académicas. Su principal área de interés es la recuperación de voces marginales acalladas en la traducción.
, ,